Salte la navegación

Tag Archives: Les enfants

Estimados lectores:

Para un club de lectura en el que me anoté leímos “La lluvia de verano”, de Marguerite Duras.

Se trata de una obra muy muy extraña, absurda en varios sentidos. Es muy breve (apenas 121 páginas y con mucho diálogo), y está escrita casi como una obra de teatro o guion. Fue publicada en 1990, y escrita a partir de una película guionada y codirigida por Marguerite en 1984 (“Les enfants” o “Los niños”). Según la propia autora:

Durante algunos años la película fue para mí la única narración posible de la historia. Pero pensaba con frecuencia en aquella gente, en aquellas personas que había abandonado. Y un día escribí sobre ellos a partir de los lugares de filmación de Vitry.

La historia

La obra se desarrolla en Vitry, un suburbio parisino, y presenta la historia de una familia que vive de subsidios del Estado y aislada de la sociedad (los niños no van a la escuela ni se relacionan con otras personas). La familia está compuesta por los padres, inmigrantes, y sus siete hijos: Ernesto, Jeanne y cinco hijos menores (los “brothers y las sisters”).

La historia comienza cuando el hijo mayor, Ernesto, encuentra un libro quemado y descubre que sabe leer, aún sin haber aprendido a hacerlo. Luego de un breve paso por la escuela, Ernesto decide dejarla porque “en la escuela le enseñan cosas que no sabe”, frase que será cabecera en el libro. Sin embargo, continuará adquiriendo conocimientos, muy aceleradamente y por cuenta propia, hasta convertirse en un famoso filósofo, siendo aún un niño.

El absurdo

Le dejo algunos ejemplos de porqué la defino como “rara” y llena de absurdos:

  • Cambios de nombre: Los padres y los dos hijos mayores reciben distintos nombres a lo largo del libro (la madre recibe en total 4 nombres diferentes).
  • Edad de los personajes: La edad de los niños es incierta, dicho incluso por sus propios padres (puede tener tanto 12 como 20 años). En la película, Ernesto es un niño de 12 años, pero que parece de 30.
  • Brothers y sisters: Los cinco hermanos menores se comportan como conjunto durante toda la novela, bajo la denominación de “brothers y sisters”. Solo al final se mencionan sus nombres, pero en ningún momento se les asignan individualidades.
  • Hechos absurdos y comunicación entre personajes: Encontramos carcajadas sin fundamento, personas que repentinamente se quedan dormidas mientras hablan, y diálogos incoherentes, empezando por la frase de Ernesto “no voy a la escuela porque me enseñan cosas que no sé”.
  • Estilo: Tiene un estilo de escritura muy escueta, con poca descripción y adjetivación, y está escrita como una obra de teatro, con muchos diálogos e introducciones descriptivas de las escenas que luego se desarrollan.
  • Personajes secundarios: También aportan a estas escenas absurdas cuando interactúan con la familia protagonista.

El trasfondo

En esta historia en apariencia simple y llena de absurdos se exponen temas bastante serios, como ser la existencia de relaciones tóxicas y dañinas: el amor posesivo (del padre hacia la madre), el dulce pero incestuoso amor entre los dos hermanos mayores, la aparente falta de preocupación de los padres por la situación de sus hijos y el miedo al abandono que tienen los niños.

Pero encontramos también relaciones o vínculos dulces, como la ternura y compasión que los “brothers and sisters” despiertan en el maestro de Ernesto, e incluso el dulce –aunque incestuoso- amor entre los dos hermanos mayores, que se demuestra de distintas forma a lo largo de la obra.

También encontramos una crítica al sistema educativo (no aprendemos lo que queremos, sino que lo otro quiere enseñarnos), la marginación social y el “abuso” de los beneficios del Estado benefactor.

En definitiva: una obra con su buena cuota de particularidad y polémica, como no podía ser de otra manera para Marguerite Duras.

Cita

El periodista: Discúlpeme… Pero… las cosas hay que decirlas… ¿se puede acaso vivir a costa de esta sociedad y al mismo tiempo denunciar sus engranajes… su funcionamiento?

Comentario final

Es recomendable, para leer algo distinto y peculiar, leyendo lentamente, reflexionando e interpretando desde distintos puntos de vista.

Personalmente, los comentarios de los distintos participantes del club de lectura me enriquecieron muchísimo la lectura. Creo que sin ellos la novela hubiera pasado sin llamarme particularmente la atención.

Extra: Vitry-sur-Seine

La obra se desarrolla en Vitry-sur-Seine (o simplemente Vitry), que es donde se filmó la película que inspiró la novela. Es una comuna francesa, ubicada en la periferia de París, a solo 4 kilómetros al sur de la capital del país. Está situada en la rivera izquierda del río Sena (Seine).

Según la nota de la autora, al final de la edición que tengo:

Vitry es un suburbio aterrador, inhallable, indefinido, al que de pronto empecé a amar. Es el lugar menos literario que se pueda imaginar, el menos concreto. Entonces lo inventé. Pero conservé los nombres de los músicos, los nombres de las calles. Y también la dimensión tentacular de la ciudad de suburbios de varios millones de habitantes en su inmensidad, lo que no habría podido hacer con la película.

Extra: Entrevistas

Video de entrevista con traducción simultánea al español: https://www.youtube.com/watch?v=XmnVBenAoyw

Entrevista escrita, con referencias a “La lluvia de verano”:

https://www.revistadelauniversidad.mx/download/34200425-2ea4-491b-862a-3bdf8a6d8b8c?filename=he-vivido-la-realidad-como-un-mito-entrevista-a-marguerite-duras

Saludos.

Mercedes